• Facebook - Grey Circle
  • Instagram - Grey Circle

Tres ensayos de habla

May 21, 2018

 

 

Selección del libro Tres ensayos de habla (2012) de Leila Danziger. Traducción de Ignacio Morales V.

 

 

VANITAS

 

No fotografié el lirio
que abrió por la mañana
como prometió la florista
a la que no creí
por temer
el difícil comportamiento
de las flores
en mi casa

El lirio no se relaciona con ningún proyecto

es solo una flor
que se abrió
en el florero
sobre la mesa de trabajo
al lado de papeles
con anotaciones imprescindibles
y urgentes
que aguardan decisiones
desde el año pasado

El lirio –único- apenas perturba el desorden del cuarto
como los tulipanes
demasiado rojos, demasiado excitables

no es invierno aquí
mañana comienza el horario de verano
y antes de que los días se alarguen
no quedará el menor recuerdo
de mi duda
sobre qué hacer con la flor
sino mirarla
afligida
y sentir el olor dulcificado
de un lirio sobre la mesa
al lado de una pila de libros
diarios viejos
y de la anotación-

            crear un espacio hecho de columpios y cuerdas
            para el personaje de Kafka
            que vive en lo alto
            temeroso de pisar el mundo

 

 

 

MINIMA MORALIA

 

Sobre la mesa de trabajo
la cinta adhesiva se adhiere a los diarios
y ahoga los ruidos del día.
Permite solo la lectura sobre un pez ciego
que recuperó la visión
después de un millón de años en lo oscuro.

Este fue un instante de felicidad súbita
Que se mide avergonzada
ante la inconmensurable tristeza de lo que existe
y si me preguntaran “cómo fue tu día”
diría palabras preparadas
pero nada sobre aquello que ahoga los ruidos
o la salida de un pez de la oscuridad.

Guardo la felicidad entre las cosas mudas
y ciertos días, para salvarla,
la entrego definitivamente al olvido.

HEBRAICO

A la derecha de la mesa
29 tarjetas con las letras del alfabeto
método Leer es fácil
comprado por mi padre
en 1968
por doscientos y veinte cruzeiros nuevos
pagados a Mazal, calle senador Dantas 45-B, sala 801—
boleta guardada en un sobre de la Revista Ingeniero Moderno
Examine todos los ítems del método
Tome ahora su decisión

Retiro el elástico que reúne las tarjetas
entregadas así
a la mesa
en dispersión

y leo—
el delicado trabajo del moho
que avanza decidido por los lados.

(Hay poderosas formas de vida
que se reproducen
en húmeda comunidad
desde el Levítico.)


__________

Reúno nuevamente las letras del alfabeto
investigo el origen de la disolución
que se propaga a partir de la esquina superior derecha
y percibo—
sedimentaciones blanquecinas
formadas
en el punto exacto
donde mi padre tomaba las tarjetas

 

PUNTUALIDAD

 

A las seis y treinta y cinco, abro la ventana
y los diarios oscilan con el viento:
el esqueleto de la ballena, un héroe de piedra,
el niño que atraviesa un río a caballo.

El día comienza a la espera de un gesto.
El niño eleva la mirada al décimo piso
en el instante exacto
en que cierra el portón de fierro.

Devuelvo inmovilidad a las imágenes
y me retiro
tras el vidrio siempre empolvado
que filtra la brutalidad creciente del sol.
(En el lugar del mundo en que estoy,
las estaciones nunca se cumplen.)

De pasada
inspecciono configuraciones minúsculas
de suciedad y moho
en progresión

Hay perspectivas de la casa que desconozco,
puntos
en que reparo
no más de unos instantes.
Sé que hay vida
en el vacío inalcanzable

entre el armario y el estante
donde lo que cae
se ausenta

y reaparece—

libre de función, urgencia,
sentido.

Es realmente importante
que algunos lugares de la casa
vivan sin mí.


LA MECÁNICA DE LA CASA

 

No borro el recuerdo de la piedra en el vidrio.
El agujero encuadra: tanque de agua, macetero colgado, nubes
-un jardín.

En ciertas paredes, la humedad es intensa
y surgen diagramas
sedimentos
marcas de las difíciles negociaciones
entre el adentro y el afuera.

La luz solo es permitida en el cuarto de adelante (hasta las 10)
y en el área de servicio ( hasta que se desvanezca).

Por la ventana del fondo, por la noche, siempre llueve.

 


TRES ENSAYOS DE HABLA

1

Las palabras se tropiezan –
abruptas, incompletas, aplazadas indefinidamente.
Cada frase es modulada  a partir de un ejercicio riguroso de
extracción de las palabras,
prendidas a otras palabras (que pesan y se arrastran).
Él habla contra todo lo que ofrece resistencia.
¿Tienes arena en el paladar? ¿piedras?
Hesitaciones y balbuceos dan forma justa al pensamiento.

2

En su habla, la desembocadura quiere retornar a su nacimiento,
no distinguirse del campo sonoro, volverse ruido.
¿Él habla o solo respira?
No articula frases, sino flujos enmarañados de nombres
(los mares, las calles en que fue feliz,
los afluentes del San Francisco,
las aldeas a los márgenes del Danubio).

3

Su habla aleja, establece distancia, levanta monumentos.
Las palabras  surgen de una clasificación científica,
como especímenes de un jardín botánico.
Las frases esperan en algún lugar de su cuerpo
el momento oportuno de venir al mundo,
y, cuando pasan, dejan cierto musgo,
propio de lo que nace apaciguado.


 

TE AMO

 

La voz tartamudea en el medio del peligro.
Cada palabra
– contraída
expandida-
sabe que el riesgo
es parte integrante del ritmo
y tartamudear es la conciencia extrema del riesgo del habla,
del riesgo del afecto del habla.

Sostiene la voz
y  levanta la frase en el aire mientras exhala hasta la última sílaba.
Contempla las palabras en el rostro del otro
en el instante exacto
en que producen alteraciones en su forma. 
Y baja los ojos
sin aliento.

 

 

+Ignacio Morales V.(Santiago, 1986), poeta y traductor. Ha publicado Volvo (Libros Tadeys, 2017) y las antologías de poesía escolar Miraré el sol y me quemaré con gusto (2015) y Ven a bailar contra el oleaje, ven a gozar la fácil destrucción del cisne, 14 poetas del Apocalipsis (2016), por el sello Épica social americana. Actualmente reside en São Paulo.

 

Publicado em https://saposcat.cl/traduccion-leila-danziger/

Please reload

November 16, 2018

November 11, 2018

Please reload

Please reload

  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square