top of page
Resistir-por-ninguém-e-nada | Tenir-debout-pour-personne-et-pour-rien | To stand-for-no-one-and-nothing | Für-niemand-und-nichts-Stehen, 2010. Carimbo sobre jornal apagado, barra e pregadores de alumínio. 54 x 32 cm (cada página); 5cm x 150 cm (barra de alumínio); tampon et impression solaire sur journal effacé, 54 x 32 cm (chacun), barre et épingles en aluminium (3 x 150 cm).
 

RESISTIR, à sombra

da ferida aberta no ar.

 

Resisistir-por-ninguém-e-por-nada.

Irreconhecido

para ti

somente.

 

Com tudo o que aí tem lugar,

mesmo sem

linguagem.

 

Paul Celan

(tradução Raquel Abi-Sâmara)

TENIR DEBOUT, dans l’ombre

du stigmate des blessures en l’air.

 

Tenir-debout-pour-personne-et-pour-rien.

Non reconnu,

pour toi

seul.

 

Avec tout ce qui a ici de l’espace,

et même sans

parole.

 

Paul Celan

(traduction Jean-Pierre Lefevbre)

Tout au long d’une décennie, mon travail a consisté à effacer des pages de quotidiens imprimés, poursuivant les images ou les mots résistant au langage purement informatif. Le vecteur du travail était la page du journal détournée de sa fonction de document, mais où le texte journalistique se faisait toujours présent de façon résiduelle. L'intégrité physique de la page était sauvegardée, mais ce qu’il en restait, c’était une peau mince et transparente, un matériau aussi fragile que mondain, très sensible à l'action de la lumière, surtout sous le soleil des tropiques. Sur ces pages effacées, je tamponnais deux variations de la traduction brésilienne (1) d’un extrait de Paul Celan - Für-niemand-und-nichts-Stehen / Tenir-debout-pour-personne-et-pour-rien - comme l’a traduit Jean-Pierre Lefebvre (2). Ce vers m’accompagne comme un lien qui unit les images d’abandon et de délaissement profond, mais aussi celles de résistance. Dans une lettre à sa femme, Gisèle Celan-Lestrange, Celan a présenté trois interprétations possibles du verbe Stehen présent dans son poème: Je refuse/ J’assume/ Je résiste. Modestement, j’aimerais que ces images, comprises comme des épaves, comme des ruines de l’information, soient également capables de « performer » ces verbes-là.

 

Leïla Danziger

Rio de Janeiro, décembre 2015.

Catalogue de l'exposition Imagetexte 4, Espace Topographie de l'art, Paris.

16 février - 27 avril 2016

 

(1) Les traductions en portugais (du Brésil) utilisées dans la série sont: « Para-ninguém-e-nada-estar» (Cláudia Cavalcanti) e « Resistir-para-ninguém-e-nada » (Raquel Abi-Sâmara).

 

(2) Le poème Stehen a été publié dans le recueil «Atemwende » (Suhrkamp, 1967) traduit par Jean-Pierre Lefevbre (Renverse du souffle, Seuil, 2003).

bottom of page