![FRAKTUR [INDEX] Les sources au travail | Spoliations d’œuvres d’art par les nazis](https://static.wixstatic.com/media/22d7b6_c764b25b51244fd08eaccf35ab2bd4bd.jpg/v1/fill/w_740,h_560,fp_0.50_0.50,q_90,enc_auto/22d7b6_c764b25b51244fd08eaccf35ab2bd4bd.jpg)
FRAKTUR [INDEX] Les sources au travail | Spoliations d’œuvres d’art par les nazis
L.Danziger. Hebrew Lesson, 2011 Dans un coin du Buchstabenmuseum – le musée de la lettre à Berlin – on rencontre deux exemplaires de la typographie « Fraktur » : un “S” et un “O” ôtés de l’enseigne d’une piscine municipale. Ces grandes lettres en fer, sombres de rouille, tombent en ruines et, en effet, c’est cela la « Fraktur », une typographie ruinée, traversée par des querelles, chargée de contradictions et d’idéologie – une épave du nationalisme allemand. Créée à partir de
![BILDUNG [INDEX] Les sources au travail | Spoliations d’œuvres d’art par les nazis.](https://static.wixstatic.com/media/22d7b6_c26f05eabe77407e9fbb0e39d77c8b4f.jpg/v1/fill/w_691,h_422,fp_0.50_0.50,q_90,enc_auto/22d7b6_c26f05eabe77407e9fbb0e39d77c8b4f.jpg)
BILDUNG [INDEX] Les sources au travail | Spoliations d’œuvres d’art par les nazis.
L. Danziger, Bildung, 2014 Sur la page de garde, la signature manuscrite du propriétaire a été rayée. Au‑dessous, on peut lire une nouvelle signature, un nouveau nom. Les deux signatures exhibent la même écriture cursive Sütterlin, répandue en Allemagne dans les années 1920. Je rencontre les mêmes noms rayés et réécrits sur les douze tomes des œuvres complètes de Heinrich Heine, imprimés par la maison d’édition Max Hesses, de Leipzig, en 1910. En les regardant, je m’interroge
![Saudades de um punhal [para Carol D'Utra Vaz]](https://static.wixstatic.com/media/22d7b6_791bf5c8e1934dae97da348bac0ede77.jpg/v1/fill/w_740,h_1125,fp_0.50_0.50,q_90,enc_auto/22d7b6_791bf5c8e1934dae97da348bac0ede77.jpg)
Saudades de um punhal [para Carol D'Utra Vaz]
Deixou-se escorregar pela parede
(as costas bem protegidas
e os pés sólidos).
Prosseguia em movimentos
milimétricos
exatos
exaustos
crepusculares
como se tarde demais
além da validade dos desejos
[lá onde a redenção não alcança?]
Em novembro de 2008, dei início a um blog – esparso, lento, ocasional. Via-o como uma extensão pública do ateliê. Pensava-o sem leitores, a não ser por uma amiga francesa, tão querida quanto distante, que vivia na Nova Caledônia

La table au noir | Yves Carreau | Une mise en atelier
"Il arrivait en claquant la porte derrière lui, et dans ce geste le monde – un certain monde – s’éloignait. Mais est-ce qu’on se sépare du dehors si on est dedans ? Je sais que son atelier était aussi le chemin arpenté entre les deux lieux où il a vécu presque la moitié de sa vie : son atelier personnel et celui où se déroulait sa pratique de la transmission de l’expérience de l’art. La répétition du chemin, chaque jour de cela, chaque jour. Le rituel est aussi une mis-en-ate

Três ensaios de fala | Livraria Timbre
7Letras Resenha Prosa | O Globo | Mariana Ianelli Moderato Lembranças em curto-circuito atrasam a travessia do corredor – e na estante diante de cada lombada esforço-me em lembrar que livros abrigam
fotografias recortes anotações daquela que fui Ouço o apelo de India Song e os acontecimentos sonoros da página 124 me atingem em desordem: - som de piano perto do mar - porta que range - você e eu (me refiro às últimas palavras)
- um cata-vent